Перевод юридических документов на другой язык и их легализация

Нотариальный перевод документов может понадобиться по самым разным причинам. Возможно, вам необходимо выехать в другую страну с целью постоянного проживания в ней. Или вы вступаете в брак с иностранцем, отправляетесь на учебу или работу. При поездках в личных или деловых целях может быть необходим перевод с английского важных документов и их последующее нотариальное заверение.

Существует много агентств и бюро, предлагающих такие услуги. Однако важно понимать, что в отношении юридических документов все не так просто. Любая ошибка может дорого стоить. Чтобы их избежать, важно обратить внимание на некоторые особенности задачи.

Ряд ошибок

Нотариальный перевод документов Прежде всего, легализация документов касается только официальных бумаг. К ним не относятся анкеты, чертежи, личная переписка лиц и тому подобное. Эти документы может быть необходимо просто перевести, но не заверять нотариально. По-другому дело обстоит с такими бумагами, как:

  • свидетельства (о рождении, браке, разводе, смерти);
  • справки, заключения, выданные судом или прокуратурой;
  • водительские удостоверения;
  • трудовые книжки и договора;
  • дипломы, аттестаты.

В отношении многих документов одного только заверения нотариуса будет недостаточно. Чтобы они имели юридическую силу в другой стране, на них должен стоять особый штамп «Апостиль».

Нотариус удостоверяет квалификацию и подпись переводчика. Но за работу несет ответственность именно последний. Поэтому важная особенность переведенного документа – личные данные того, кто над ним работал. За этим необходимо проследить. Даже если сроки, в которые нужно сделать перевод, сильно ограничены, не стоит доверять это непростое дело тому, кто обещает все сделать за один день. Юридический язык полон своих особенностей и требует понимания. Поэтому работа над документом – это настоящий труд. Хотите, чтобы он был выполнен качественно – придется какое-то время подождать.

Конечно, хорошей можно назвать работу, в которой отсутствуют ошибки. Однако даже самый опытный и грамотный специалист все-таки может их допустить. Особое внимание при проверке стоит обратить на соответствие важных данных. Не пропустите также обычные описки. Документ невозможно будет использовать, если в нем не будет совпадать даже одна буква. Ответственный подход к выбору бюро и личная внимательность помогут избежать ошибок при переводе и легализации важных бумаг.

Поделитесь с друзьями:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.